Guión


INTERMEDIO

(Estructura base a partir del Orfeo ed Eurydice de Gluck, y de textos de Heiner Mueller y Roberto Juarroz. Salvo los párrafos cantados, esta estructura muestra sólo pies escénicos a desarrollar durante los ensayos. Las partes cantadas son por lo general a capella o con el acompañamiento de dos contrabajos y/o un clave. Las mínimas acciones detalladas sólo representan una pauta y un detalle de la línea estética y dramática a desarrollar. Cantantes y actores están presentes durante toda la obra. Amor, interacciona con todos ellos.

Idea: Claudia Billourou - Gustavo Basso
Guión: Teresa Basile

Regie: Claudia Billourou
Música, sonido y Acústica: Gustavo Basso, Tata Laxague, Martín Liut
Preparacion del coro: María Inés Margarita Franco
Dirección del coro:
Espacio, vestuario y objetos escénicos: Segundo Arregui, Paula Panfili, Betina Perrone, Agustina Martínez, María Verónica Nieto, Ana Kiefer
Video/Film/NM: Arturo Blas- Leandro Jasa
Iluminación: Alfredo Núñez
Espacio: TACEC.
Duración aproximada: 1 hora 10 minutos.

Asistencia de Régie: Cintia Suarez

Personas:

Hombre 0/Orfeo: Flavio Oliver (contratenor)
Amor: Sonia Stelman (soprano)
Contrabajo 1:
Contrabajo 2:
Clave:
ABC/vox populi: Cuyén Biraben
Penélope: Nora Lafón
Mujer: Victoria Hertz
Hombre/ Escritor: Fabio Prado
Artista: Leandro Hilario Torres
Hombre violento: Luis Vagnoni
El joven: Arturo Blas
El Boxeador: Gustavo Martínez
El Tirador: Pedro
Coro: (8 cantantes)

Acotación:
Intermedio, es aquello que está entre los extremos de lugar y tiempo y a su vez, es el espacio que existe de un tiempo a otro o de una acción a otra.

CUADRO 1: EL VESTIDOR DE PENÉLOPE

-El espacio tiene unidos los diferentes niveles de manera tal, que todos los actores/cantantes, puedan desplazarse por ellos.
-Una vía con tren eléctrico (locomotora y al menos un  vagón de pasajeros) recorre todo el espacio del foso alrededor de un templo blanco (podría ser una iglesia) de aproximadamente 1,40 x 1,40, x 1,40.
-Libros. Diarios.
-El artista hará dibujos en papeles o sobre las paredes. (..."voy llenando el espacio de dibujos, el modo con que practico al infinito"...)
-Penélope, vestida de novia, plancha una armadura de caballero sobre una tabla de planchar. Esporádicamente la frota con un trapo. Mientras plancha, mira fijo en un mini reproductor de video/DVD que pasa sin sonido y en blanco-negro a Carlos Gardel cantando "Volver".
-De la parrilla y sobre el foso, cuelga un globo negro de aproximadamente 1 metro de diámetro, lleno de papel picado. Cuelga también una hamaca y una bolsa para el boxeador.
-El subtitulado de los textos cantados se hará sobre la pared del fondo en la mayoría de las escenas que así lo requieran.
-El público estará situado en la zona de ingreso, al frente y en los laterales (ocupa 2/3 de los laterales que rodean al foso). El foso y el fondo (como los laterales inmediatos) se encuentran libres de público.
-Dos patas a izquierda y derecha del fondo en los laterales inmediatos.
-Desde el foso y a la izquierda un screen que ocupa un tercio del espacio. El espacio oculto tras el screen, está proyectado en el screen. Sobre la derecha, en la plataforma superior, un hombre está sentado en el piso, las piernas dobladas y los brazos cruzados sobre ellas, mirando hacia la pared.
La puerta cuadrada de la plataforma superior está abierta.
-Con el ingreso del público, entra el coro y se sienta en la tribuna de la derecha, mirando hacia el foso.
-El tren eléctrico está andando. La locomotora humea y silba anunciando llegar a destino.

Penélope: Cada uno se va como puede, unos con el pecho entreabierto, otros con una sola mano, unos con la cédula de identidad en el bolsillo, otros en el alma, unos con la luna atornillada en la sangre y otros sin sangre, ni luna, ni recuerdos...Cada uno se va aunque no pueda, unos con el amor entre dientes, unos con una mano en su hombro y otros en el hombro de otro....Cada uno se va porque se va, unos con alguien trasnochado entre las cejas, otros sin haberse cruzado con nadie, unos por la puerta que da o parece dar sobre el camino, otros por una puerta dibujada en la pared o tal vez en el aire, unos sin haber empezado a vivir y otros sin haber empezado a morir. Pero todos se van con los pies atados, unos por el camino que hicieron, otros por el que no hicieron y todos por el que nunca harán.

(Pone la armadura en una palangana plástica y toma otra armadura para seguir planchando)

Penélope: Pero “volver”… ¿es posible volver? Cada uno vuelve donde no quiere, unos al destiempo y las deshoras, otros al gris de la primera foto, unos con los pasos perdidos, otros con el pasaporte vencido. ¿a dónde volvemos? El perro perdió su olfato, la casa olvidó nuestras siestas, el espejo nos devuelve el idilio muerto.

(Pone la armadura en una palangana plástica y toma otra armadura para seguir planchando)

Penélope: … y en el medio se empoza la espera, ese tiempo indeciso, ese vértigo suspendido que nos lleva por territorios de aduanas, por espacios de fronteras, por geografías vestibulares. La espera es esa antesala por la cual no ingresamos a ninguna parte: un tiempo y un espacio fuera de sí. La espera es un vestidor de ropa antigua en olor de difuntos.

-La mujer deja la plancha sobre la tabla, junta la armadura en el recipiente plástico y desaparece. Gardel sigue en el reproductor.


CUADRO 2: EL AMOR EN TIEMPOS VIOLENTOS

(A) LA BOCA VACÍA

-Una pareja se acaricia recostada sobre una pared del foso.
-El tirador, provisto de escopeta de aire comprimido y pechera de armadura, se acomoda sobre una de las barandas que protegen del foso delante del público. Toma su tiempo para hacer puntería y dispara, haciendo explotar el globo negro que derramará el papel picado sobre el centro del foso, el templo, tocando a la pareja.
-El hombre protege a la mujer. Intentan limpiarse.

Hombre: El amor empieza cuando se rompen los dedos y se dan vuelta las solapas del traje, cuando ya no hace falta pero tampoco sobra la vejez de mirarse, cuando la torre de los recuerdos, baja o alta, se agacha hasta la sangre. El amor empieza cuando Dios termina y cuando el hombre cae, mientras las cosas, demasiado eternas, comienzan a gastarse, y los signos, las bocas y los signos, se muerden mutuamente en cualquier parte. El amor empieza cuando la luz se agrieta como un muerto disfrazado sobre la soledad irremediable. Porque el amor es simplemente eso: la forma del comienzo tercamente escondida detrás de los finales.

-Se escuchan golpes de demolición.

Mujer: (se separa del hombre y se adelanta)
El amor en los tiempos violentos se extravía en las catacumbas, o se encierra –obstinado-  en las cuevas cuando la luz lo ciega, y se apaga en la boca vacía. El amor impropio se hace grafo y silueta en el papel de las paredes, o ruge de ira y suda violencia como un amor cimarrón. 

-Se escuchan golpes de demolición.

El jóven: monologuiza, protesta, habla para si.

-Se escuchan ruidos de demolición.

(B) CORO DE FURIAS

CORO: Cantado (Furias. Acto II, escena primera/ Orfeo ed Eurydice versión italiana, desde el público)

FURIE                                         FURIAS

Chi mai dell'Erebo                         ¿Quién puede ser
Fra le caligini,                                el que a través
Sull'orme d'Ercole                         de las nieblas del Erebo,
E di Piritoo                                   sigue los pasos de Hércules
Conduce il piè?                             y de Pirítoo?

Chi mai dell'Erebo                        ¿Quién puede ser,
ecc.                                             etc.
D'orror l'ingombrino                     Llénenlo de horror
Le fiere Eumenidi,                        las crueles Furias
E lo spaventino                             y espántenlo
Gli urli di Cerbero                         los aullidos de Cerbero
Se un Dio non è.                           si no se trata de un dios;
E lo spaventino                             y espántenlo,
ecc.                                             etc.
D'orror l'ingombrino,                    Llénenlo de horror,                                                                                  


ORFEO                                      ORFEO

Deh! placatevi con me.                 ¡Oh! Tranquilizaos,
Furie...                                        Furias...

FURIE                                        FURIAS
No!                                             No!

ORFEO                                     ORFEO                                                                                                       
...larve...                                    ... espectros...

FURIE                                      FURIAS
No!                                           No!

ORFEO                                    ORFEO
... ombre sdegnose...                  .... sombras esquivas...

FURIE                                     FURIE                                               
No!                                          No!

ORFEO                                   ORFEO
... vi renda almen pietose           ... mi cruel sufrimiento
Il mio barbaro dolor.                  os infunda al menos piedad.

FURIE                                     FURIAS
No! No! No!                             ¡No! ¡No! ¡No!
....................................................etc……………………….

-Se escuchan ruidos de demolición.
-Sobre la platea irrumpen pájaros. Primero quedan detenidos en el espacio, luego se mueven sólo sobre la plataforma. El hombre 0 no se inmuta.

(C) BABELIA

-En la plataforma de abajo, una mujer joven ingresa por derecha y desaparece detrás de la pantalla, donde reaparece filmada arrastrando un banco de bar tres veces, hasta convertirse en tres mujeres idénticas que colocan tres bancos, el uno junto al otro y se sientan de frente al público. La mujer de la izquierda hablará en francés, la del medio en castellano y la de la derecha en alemán, por momentos todas simultáneamente).
-Los pájaros sobrevuelan muy lentamente al público. El reproductor video sólo muestra luz.
Desaparecen los pájaros.

Mujer A (en voz alta, para hacerse audible sobre los pájaros lejanos):
Puis-je mettre mon cœur à vos pieds?

Mujer B: Yo soy todos. Yo soy el otro. Yo es otro. Despierto en todos los puertos, me acuesto en todas las lenguas. Puedo poner mi corazón a sus pies?

Mujer C: Wenn Sie mir den Fußboden nicht schmutzig machen...

Mujer B: Si no me ensucia el piso...

Mujer A: Mon cœur est pur.

Mujer B: Mi corazón está limpio.

Mujer C: Das werden wir ja sehn.

Mujer B: Eso está por verse.

Mujer A: (tratando de quitarse el corazón) Je ne peux pas l'enlever

Mujer B: No puedo sacármelo

Mujer C: Wollen Sie daß ich Ihnen helfe?

Mujer B: Quiere que la ayude?

Mujer A: Si ça ne vous dérange pas...

Mujer B: Si eso no la incomoda...

Mujer C: Es ist mir ein Vergenügen. (lo intenta) Ich kriege es auch nicht heraus.

Mujer B : Es un placer...Yo tampoco puedo sacarlo

Mujer A: (llora)

Mujer B: (mira al frente)

Mujer C: Ich werde es Ihnen herausoperieren. Wozu habe ich ein Taschenmesser. Das warden wir gleich haben. Arbeiten und nicht verzweifeln. So, das Hätten wir. Aber... das ist ja ein Ziegelstein. Ihr Herz ist ein Ziegelstein

Mujer B: Se lo voy a operar. Para qué tengo la navaja? Enseguida lo tenemos. Hay que trabajar y no desfallecer.  (Mientras manipula, los pájaros desaparecen)...Pero ... es un ladrillo. Su corazón es un ladrillo!

Hombre 0/Orfeo: (desde la segunda plataforma mirando a la pared)
Hay corazones sin dueño que nunca tuvieron la oportunidad de regir como un péndulo casi atroz el laborioso espasmo de la carne.... Hay corazones de repuesto que esperan sabiamente o por quién sabe qué mandato, el momento de asumir su locura.

(D) HOMO VIOLENS

-El hombre violento se dirige a la parte superior.
-El tren se detiene. El hombre violento se lava el torso lentamente, se peina. Los movimientos, por momentos quedan congelados.
-Aparece el boxeador y comienza a boxear la bolsa. Junto a él, un banco.

Hombre violento: (mientras juega con un ratón de laboratorio) Duda que sean fuego las estrellas, duda que el sol se mueva, duda que la verdad sea mentira, pero no dudes jamás de mi amor.

Mujer A,B,C: No dudo de tu amor , de lo que tengo miedo es de tu miedo.

-Lejos se escucha el ruido de los pájaros.

Hombre violento: No dudes de mi verdad¡

Mujer A,B,C: (con micrófono) Je ne doute pas de votre amour. J'ai peur de votre peur.

-Se escuchan más cerca a los pájaros.

Hombre violento: No dudes¡

Mujer A,B,C:  Ich zweifle deine Liebe nicht. Ich habe Angst vor deiner Angst.

Hombre violento: (Molesto. Tirando al piso al ratón y aplastándolo con el pié) No dudes!

-Los pájaros irrumpen en el espacio nuevamente y sobrevuelan la platea.


CUADRO 3: POEMAS PARA LEER EN EL TREN

(A) CUADROS DE UNA EXPOSICIÓN

El hombre violento: (vuelve a hacer andar el tren eléctrico y va subiendo algunos muñecos al vagón de pasajeros). Tararea. (Mein Kaefer fliegst...)
                                          
Artista: Voy anotando en imágenes: las entrelíneas de un temblor, un cociente furtivo de la sombra, el residuo de un relámpago... Voy copiando modelos: la vida apretada en un puño, la síntesis que se completa en un suicidio, un pan que rompe un beso ...

Escritor: Voy subrayando textos: el vacío que suspende una frase, una palabra que pierde el equilibrio, una disonancia que canta.

Artista: Voy llenando dibujos: el modo con que practico el infinito, la ocupación también transitoria de la muerte, el préstamo sin garantías de esta realidad.

Escritor: (En voz muy alta, los pájaros sobrevuelan peligrosamente muy cerca de su pecho) Voy llegando al comienzo: la palabra sin nadie, el último silencio, la página que ya no se enumera. Y así encuentro la forma de probar que la vida calla más que la muerte.

Hombre joven: monologuiza.

El tirador: va pegando libros.

-Los pájaros desaparecen por calle 10.  El Boxeador retoma su tarea.

Hombre 0/Orfeo: (observando el tren desde la segunda plataforma y arrancándose la armadura) Euridyce!....

Hombre violento:: (sacudiendo la cabeza desconforme, detiene el tren nuevamente y mete todavía más muñecos en  el vagón de pasajeros y lo hace andar nuevamente)

Hombre 0/Orfeo: (observando el tren) Euridyce!.... (baja a la primer plataforma)

-La Mujer A,B,C comienza a dar vueltas impaciente en el foso.

Hombre 0/Orfeo: (al artista, mientras pinta)
¿Cómo poner una palabra en el paisaje
sin que el silencio se asuste
igual que un animal sorprendido en el bosque?
¿Cómo poner una muerte en el paisaje
sin que se vuelva frío?
¿Cómo alargar un sueño
hasta que sea un punto en el paisaje
sin que el paisaje se desintegre?

Ya no podemos dejar de estar en el paisaje siguiente,
aunque sea un paisaje en blanco.

Hombre 0/Orfeo: (viendo al tren eléctrico) Euridyce!....
(todos observan el recorrido del tren)… Euridyce!....

(B) ORFEO Y EURYDICE

Hombre 0/Orfeo: Cantado (Orfeo et Eurydice - Acto I- Orfeo)
Chiamo il mio ben così Quando si mostra il dì, Quando s'asconde. Ma, oh vano mio dolor! L'idolo del mio cor Non mi risponde. Euridice! Euridice! Ombra cara, ah, dove sei nascosta? Affannato il tuo sposo fedel invano sempre ti chiama, agli Dei ti ridomanda e sparge ai venti Con le lagrime sue invan i suoi lamenti! Cerco il mio ben così In queste, ove morì, funeste sponde. Ma sola al mio dolor, Perché conobbe amor, L'eco risponde. Euridice! Euridice! Ah, questo nome sanno le spiaggie, e le selve l'appresero da me! Per ogni valle Euridice risuona: in ogni tronco scrisse il misero Orfeo di mano tremante! Euridice moriva! ed io respiro ancor! Dei! se non torna in vita, me pur spegnete allor! Piango il mio ben così, Se il sole indora il dì, Se va nell'onde. Pietoso al pianto mio Va mormorando il rio e mi risponde. Numi! barbari Numi! D'Acheronte e d'Averno pallido abitator, la di cui mano avida delle morti mai disarmò mai trattener non seppe beltà né gioventù, voi mi rapiste la mia bella Euridice... Oh memoria crudel!... Sul fior degli anni! La rivoglio da voi, numi tiranni! Ho core anch'io per ricercar sull'orme de' più intrepidi eroi, nel vostro orrore la mia sposa, il mio bene! …etc….

(Así invoco a mi amada durante el día, al amanecer y en el crepúsculo. Mi voz todavía continúa llamándote durante la noche. ¡Eurídice! ¡Eurídice! Sombra amada, ¡ay!, ¿dónde te escondes? Tu fiel esposo afligido, enloquecido no cesa de preguntar, en vano, a la naturaleza entera, los vientos, ¡ay de mí! Llevan su plegaria. Abrumado por los lamentos, yo recorro los bosques y la vasta llanura. Pero a mis quejas sólo replica el eco que mi amor conocía. ¡Eurídice! ¡Eurídice! ¡Ay! ¡Las riberas ya conocen este nombre, y los bosques lo han aprendido de mí! Resuena por todos los valles: en cada tronco lo ha escrito el desgraciado Orfeo con temblorosa mano: ¡Eurídice ya no está y yo sigo vivo! ¡Dioses, dadle nueva vida o matadme! Lleno de confusión y de espanto, cuántos males lejos de ti, mi corazón sufre; testigo de mis pesares, sensible a mis dolores, murmura el río. ¡Dioses! Bárbaros dioses, de Aqueronte Ministros temidos del imperio de las sombras que en las moradas sombrías ejecutáis las sentencias de Plutón, insensibles a la belleza o juventud me habéis arrebatado el objeto de mi ternura, ¡Oh crueles recuerdos!... ¡Ah!, ¿los encantos de su juventud no han podido preservarla de los horrores?¡Os la reclamo, dioses tiranos! ¡Yo también tengo valor para seguir los pasos de los intrépidos héroes, y buscar a mi esposa, mi bien, en vuestro terrible reino!)
............................

Mujer A,B,C:  Une absence m'a visité et quand elle est partie, m'a laissé mon image dans le temps…

AMOR: Cantado (Orfeo et Eurydice. Acto I - Amor)
Ascolta, ascolta allor, Orfeo! Sin che non sei fuor di quegli antri, Ti si vieta mirar la sposa tua, Se per sempre non vuoi, se non perderla ancora! Suona così lassù Il supremo voler! Ti rendi degno del celeste favor! Gli sguardi trattieni, Affrena gli accenti: Rammenta che peni, Che pochi momenti Hai più da penar. Sai pur che talora Confusi, tremanti Con chi gl'innamora Son ciechi gli amanti, Non sanno parlar. Confusi, tremanti Con chi gl'innamora Son ciechi gli amanti, Non sanno parlar. Gli sguardi trattieni, rammenta che peni, etc.
(¡Escucha, escucha pues, Orfeo! ¡Hasta que hayas salido de ese antro, se te prohibe mirar a tu esposa, a menos que desees perderla para siempre! ¡Así se ha expresado la voluntad  suprema! ¡Sé digno del divino favor! Conten tus miradas, refrena tu lengua, recuerda cuán cortos son los momentos que aún has de sufrir. Tú sabes que a veces confusos, temblorosos, ante quien les enamora los amantes son ciegos, no aciertan a hablar; confusos, temblorosos, los amantes son ciegos ante quien les enamora, no aciertan a hablar. Conten tus miradas, recuerda cuán cortos, etc. )

Mujer A,B,C: Me visitó una ausencia y me dejó al marcharse mi imagen en el tiempo.

CORO: FURIES Cantado
FURIE
Misero giovine! Che vuoi, che mediti? Altro non abita Che lutto e gemito In queste orribili Soglie funeste. Che vuoi, misero giovane? Che? Altro non abita etc.
¡Infortunado joven! ¿Qué quieres, qué esperas? Únicamente encontrarás luto y gemidos en estos horribles y funestos umbrales. ¿Qué quieres, infortunado joven? ¿Qué? Únicamente encontrarás, etc.
........................

Hombre 0/ORPHÉE:
Mille pene, ombre sdegnose, Come voi sopporto anch'io; Ho con me l'inferno mio, Io sento in mezzo al mio cor. etc.
(Sombras esquivas, yo también, como vosotras, sufro mil dolores; llevo conmigo mi propio infierno, lo siento en el fondo de mi corazón.)
.............................
(C) NEGATIVOS DEL RÍO

-Comienza a escucharse la presencia de agua. Comienza a gotear en el espacio.

(1)

Hombre violento: Las distancias no miden lo mismo de noche y de día. A veces hay que esperar la noche para que una distancia se abisme.

Mujer A,B,C: Tengo miedo de tu noche.

Penélope: un tiempo y un espacio fuera de sí…

Mujer: un amor sin propiedades…

Hombre: un amor en tiempos finales…

Penélope: un tiempo y un espacio exorbitado…

Mujer: un amor expropiado…

Hombre: un amor en tiempos violentos…

Mujer A,B,C: (con micrófono) Les distances n'ont pas la même mesure de nuit que de jour. Parfois, il faut attendre la nuit pour qu une distance soit plus courte.

El Tirador: continúa pegando libros...

(2)

Hombre 0/Orfeo: No se trata de hablar, ni tampoco de callar: se trata de abrir algo entre la palabra y el silencio. Cuando se ha puesto una vez el pie del otro lado y se puede sin embargo volver, ya nunca más se pisará como antes, y poco a poco se irá pisando de este lado, el otro lado.

Escritor: Hay que ponerle pruebas al infinito, para ver si resiste. Hay que poner a prueba la palabra para ver si subsiste. 

Hombre 0/Orfeo: Buscar una cosa es siempre encontrar otra. Así, para hallar algo, hay que buscar lo que no es.

Mujer A.B.C:  Nous devons donner des preuves à l'infini pour voir si elle existe.

Hombre 0/Orfeo: Buscar las huellas para encontrar el paso, buscar el amor para hallar el exilio, buscar la nada para descubrir un hombre, ir hacia atrás para ir hacia delante.
La clave del camino, más que en sus bifurcaciones o su sospechoso comienzo y hasta su dudoso final, está en el humor de su doble sentido. Siempre se llega, pero a otra parte.

Artista: Siempre se llega...pero a otra parte. Todo pasa, pero a la inversa.

Hombre 0/Orfeo: El otro lado es el mayor contagio. Inventar el regreso del mundo después de su desaparición. E inventar un regreso a ese mundo desde nuestra desaparición. Y reunir las dos memorias, para juntar todos los detalles.

Escritor: Siempre se llega, pero a otra parte...

El Tirador: termina y se lleva los libros...

(3)

Mujer A,B,C: Algunos de nuestros gritos se detienen junto a nosotros y nos miran fijamente como si quisieran consolarnos de ellos mismos.

Escritor: Algunas frases que hemos dicho regresan y se paran a nuestro lado como si quisieran convencernos de que llegaron a alguna otra parte.

Mujer A,B,C: Certains de nos cris s'arrêtent près de nous et nous regardent comme s'ils voudraient nous consoler.

Penélope: Aquellas palabras encantadas que abandonamos en lejanas distancias, balbucean en el rumor y piden resurrección.

Mujer A,B,C: Einige unserer Schreie stehen uns ploetzlich nahe und schauen uns an und fixierne uns seinen Blick als wollten sie uns von sich selber  trösten.

Hombre violento: Algunas de nuestras miradas retornan crispadas, insaciables, cebadas, y piden por más carrete.

Mujer: Otras palabras pierden sus acentos, olvidan sus flexiones, tropiezan en la sinrazón de su sintaxis, se astillan y protestan desde el vacío… 

Hombre: … las hay que endurecen su grafo, afilan sus huesos, se enervan y enarcan en las vértebras de la frase, y piden boca de testimonio.

-el boxeador para la bolsa, se quita los guantes y se va.

Escritor: Somos el borrador de un texto que nunca será pasado en limpio. Con palabras tachadas, repetidas, mal escritas y hasta con faltas de ortografía. Con palabras que esperan, como todas las palabras esperan, pero aquí abandonadas, doblemente abandonadas entre márgenes prolijas y muertas.

Mujer A,B,C: Somos el borrador de un texto que nunca será pasado en limpio.

Hombre 0/Orfeo: Bastaría, sin embargo, que este tosco borrador fuera leído una sola vez en voz alta, para que ya no esperásemos más ningún texto definitivo...

(4) FINAL
-La imagen del espacio que oculta el screen, proyectado en el screen, cobra profundidad y aparece en él la mujer ABC.
La Mujer A,B,C, aparece al fondo del screen y  amagará largo tiempo con saltar la valla. Finalmente saltará al vacío y quedará congelada en el salto.

                                        Blackout